W/Q Axmed Ibraahin Cawaale
aiawaleh@gmail.com
10 May 2019, waxa aan gudo
galay in aan kala bixiyo xaashiyaha kitaab Qur’aan ah oo Af Ingiriisi ku tarjuman,
oo uu dejiyay Sheekh Cabdullah Yuusuf Cali (AHUN), oo dad badani u aqoonsan
yihiin tarjumadda Af Ingiriisiga ah ee ugu fiican ee Qur’aanka Kariimka abid
laga sameeyay. Kolkii aan rogay
dahaadhkii, waxa ishaydu qabatay qoraal yar oo aan ku xarxarriiqay maalintii uu
kitaabkaas gacantayda soo galay oo 29 gu' maanta ku beegan. Sidan ayaa ay u dhignayd:
Ahmed
Ibrahim Awale,
10 May 1990,
Kam
Abokor Refugee Camp (Eastern Ethiopia).
Sagaal iyo labaatan (29)
gu’ oo gow ah ayaa laga joogaa maalintii kitaabkani hadyad ahaan gacantayda ku
soo galay oo ahayd xilli aan ku sugnaa xero qaxooti ku tiil Kaam Abokor oo ka
tirsan degaanka Awaare ee Bariga Itoobiya. Amminta dheer oo waayo kala
duwani i soo mareen, waxa uu kitaabkani
ii ahaa wehel, sahay iyo dhimbiil qaadasho ruuxeed. Sidaas daraaddeed, inaan wax ka xuso
sooyaalka tarjumaha kitaabkan,
dadaalkiisii iyo ka-go’naanshihiisii uu ku dhammaystiray howshan culus waa
arrin aan howlyari igu dhaafi doonin.
Sh. Cabdullah Yusuf Cali
waxa uu ku dhashay dalka Hindiya 1872kii. Yaraantiisiiba waxa uu korka ka
qaybay Qur’aanka Kariimka, waxana uu aabbihii kula dadaalay waxbarasho Islaami
ah. Waxbarashadiisii dhexe iyo tii sareba waxa uu ku qaatay dugsiyadii ugu
filka roonaa ee Ingiriisku ka sameeyay Hindiya,
waxana uu 1891 waxbarasho bilaash
ah oo jaamacadeed ka helay Jaamacadda Cambridge, isaga oo ku mutaystay dhibcihii
sare ee uu kaga gudbay beejiskii (imtixaankii) dugsida sare. Waxa uu helay shahaadad garyaqaannimo, waxana
uu ku laabtay dalka Hindiya, kana howl
galay halkaas. Ha yeeshee waxa uu ka fadhiistay
shaqadaas 1914kii si uu ugu gacan baxo baadhista iyo wax-ka-qorista waxyaabo
ama arrimo aad ugu dhow ama ugu weynaa laabtiisa, waxana uu bilaabay in uu
waqtigiisa u kala qaybiyo daraasayn, iyo socdaallo uu ku gaalaa bixiyo meel
badan oo adduunka ka mid ah sida Bariga Dhexe, Yurub iyo waqooyiga Ameerika. Ha
yeeshee intii ugu badnayd waxa uu ku qaatay dalka Ingiriiska, oo uu ku guursaday
laba dumar oo caddaan oo u kala dambeeyay.
Wax-soo-saarkiisii qoraal iyo baadhitaan ma ah mid halkan lagu soo koobi
karo: Waxa uu qoray 32 buug iyo buugyare, iyo in ka badan 200 oo qoraallo kala
duwan oo qaadaa dhigaya saansaankii
Muslimiintu ku sugnaayeen xilliyadaas,
arrimaha dhaqandhaqaale ee Hindiya, dib-u-soo-noolaynta Islaamka iyo
la-jaan-qaadidda horumarka aqooneed ee reer Galbeedbka. Ha yeeshee waxqababdka ugu qaayaha badan
uguna qotada dheeri waa tarujumaadda Qur’aanka Kariimka.
Sh. Cabdullah oo hordhaca
Kitaabka Qur'aanka ee uu tarjumay kaga hadlaya sidii uu isugu diyaariyay, iyo
dhibaatooyinkii uu u maray in uu howshaas qaayaha leh dhammeeyo ayaa sidan
qoray:
[….I have explored Western
lands, Western manners, and the depths of Western thought and Western learning,
to an extent which has rarely fallen to the lot of an Eastern mortal. But I
have never lost touch with my Eastern heritage. Through all my successes and
failures I have learned to rely more and more upon the one true thing in all
life—the voice that speaks in a tongue above that of mortal man. For me the
embodiment of that voice has been in the noble words of the Arabic Qur-ān,
which I have tried to translate for myself and apply to my experience again and
again. The service of the Qur-ān has been the pride and the privilege of many
Muslims. I felt that with such life-experience as has fallen to my lot, my
service to the Qur-ān should be to present it in a fitting garb in English.
That ambition I have cherished in my mind for more than forty years. I have
collected books and materials for it. I have visited places, undertaken
journeys, taken notes, sought the society of men, and tried to explore their
thoughts and hearts, in order to equip myself for the task. Sometimes I have
considered it too stupendous for me,—the double task of understanding the
original, and reproducing its nobility, its beauty, its poetry, its grandeur, and
its sweet practical reasonable application to everyday experience. Then I have
blamed myself for lack of courage,— the spiritual courage of men who dared all
in the Cause which was so dear to them…]
Waa tan haltebintii
garoocashadan sare:
[…Waxa aan sahamiyay oo wax badan ka
ogaaday carriga Reer Galbeedka, Habdhaqannada Reer Galbeedka, iyo gunta (dhaadhaca) qaab
fikirka iyo aqoonta Reer Galbeedka, in ka badan inta uu nasiib u heli lahaa ama ka ogaan lahaa qof kale oo Reer Bari ahi. Ha yeeshee maan noqon mid marnaba ka xidhiidh furma xididdadayda Reer Bari. Guulahaygii iyo guuldarrooyinkaygii nololeed, waxa aan
ka bartay in aan cuskado shey keliya – kaas oo ah cod ka soo baxaya “carrab” ka
duwan kana sarreeya kan aadanahan aan waarayn. Aniga, codkaasi waxa uu ku
qofoobay erayada sharafta leh ee Qur’aanka Af Carabiga ku qoran, kaas oo ah
midkan aan isku deyay in aan naftayda u tarjumo, ka dibna ku dabbaqo
waayo’aragnimooyinkayga – si celcelis ahaan, maalin iyo habeen. U adeegidda
Qur’aanka (tafsiirkiisa, tarjumaddiisa iyo bayaamintiisu) waxa ay dad badan oo
Muslimiin ah u ahayd sharaf iyo mid ay ku faanaan. Sidaas si la mid ah ayaan dareemay, aniga oo
rabay in aan Qur’aanka ku soo ban dhigo Af Ingiriisi aan is lahaa le’ekaysii
ama ku dhereri asalkiisa Af Carabiga ah. Kaasina waxa uu ahaa rabitaan aan ku
beerraqsanaa, laabtayduna ku xasilloonayd ammin ku siman 40 gu’. Waan u hub iyo qalab (buugaag) urursaday howshaas.
Waxaan booqday meelo, u kooraystay una xadhko xidhay socdaallo,
qoraallaan sameeyay, waxaan raadsaday weheshiga dad aanaan si kale isugu isaga soo hor baxneen, iskuna deyay in aan sahamiyo, una dhaco aragtiyahooda iyo
laabahooda, si aan isugu hubeeyo howshaas weyn.
Mararka qaar, waxa ay naftu i odhonaysay in howshu iga qaro weyn tahay
oo igu culus tahay, - maxaa yeelay, labada shaqo ee ah in marka hore ay ii dhaco (fahmo) ulajeeddada
asalka, iyo in aan guuriyo, kana digtoonaado marka aan tarjumayo, inaanay lumin
quruxdoodu, dhadhankooda suugaaneed, weynaantooda, macaanka ereyada, iyo
howlgelintooda maalinle. Markaas baan
haddana isku canaantaa dhiirrasho la’aantayda – dhiirranaanta ruuxiga ah ee
looga baahan yahay qof kasta oo raba in uu xaqiijiyo wax qiimo weyn ugu fadhiya…]
Waa
kan mar kale:
Two
sets of apparently accidental circumstances at last decided me. A man’s life is
subject to inner storms far more devastating than those in the physical world
around him. In such a storm, in the bitter anguish of a personal sorrow which
nearly unseated my reason and made life seem meaningless, a new hope was born
out of a systematic pursuit of my long-cherished project. Watered by tears, my
manuscript began to grow in depth and earnestness if not in bulk. I guarded it
like a secret treasure. Wanderer that I am, I carried it about, thousands of
miles, to all sorts of countries and among all sorts of people. At length, in
the city of Lahore, I happened to mention the matter to some young people who
held me in respect and affection. They showed an enthusiasm and an eagerness
which surprised me. They almost took the matter out of my hands. They asked for
immediate publication. I had various bits ready, but not even one
complete Sīpāra. They made me promise to
complete at least one Sīpāra before
I left Lahore. As if by magic, a publisher, a kātib (calligraphist
to write the Arabic Text), an engraver of blocks for such text, and a printer
were found, all equally anxious to push forward the scheme. Blessed be youth,
for its energy and determination. “Where others flinch, rash youth will dare!”
[….Laba dhacdo oo iskood u
yimid ayaa igu dhiirri geliyay in aan ku go’aan qaato. Naftu waxa ay u ban dhigan tahay maayado (mawjado) gudeed oo ka burburin iyo
dhaawac badan kuwa adduunkan innagu xeeran ka jira. Maayaddan oo kale oo iga
dhex kacday, waxa ay hurisay murugo xoog badan oo igu dhaweysay in irbadda
maskaxdaydu dhaqaaqdo, nololshaydana ka yeelsiisay mid macno-la’aana, se waxa
ka soo dhex boodday abdo (rajo) cusub oo ku aaddan rabitaankaygii aan doonayay
in aan ku rumeeyo howshaas aadka iigu weynayd. Ilmadaydii ayaa waraabisay
mashruucii tarjumaadda, waxana uu qoraalkii u koray (sidii geed) dherer,
dhumuc, iyo gunba. Waxaan wareegaba, iyo meel aan maroba, xagashayda ayaan ku
sitay qabyoqoraalkii, kumannaan mayl ayaan la socdaalay, dalal badan iyo la
kulanka dadyow jaad walba leh. Ugu
dambayn, magaalada Lahoor, waxa dhacday in aan arrinkaygii la socodsiiyo
dhallinyaro ii heysay maamuus iyo kalgacal. Waxay muujiyeen danayn xoog leh iyo
xiise iga yaabiyay. Culayskii iyo xilkii
ayay gacmahayga kala wareegeen. Waxana ay codsadeen in aan si degdeg ah u
daabaco. ….. Waxa ay ahaayeen dhallinyaro barakaysan, dhiirran oo ku ceeryoonsan
firfircooni iyo ka-go’naansho…]
Aqoonta Sh. Cabdullah uu u
lahaa diinta Islaamka iyo sida uu u dhex muquurtay aqoonta, fikirka Reer
Galbeedka, suugaan dhaadhinimadiisa, sida uu hoggaanka ugu qabtay Af
Ingiriisida, iyo ugu mudnaan jacaylka uu u qabay howshan guntiga ugu jirtay,
ayaa ka dhigtay in tarjumaddiisu noqoto ta loogu akhris badan yahay dhulka Reer
Galbeedka. Si la mid ahna, waxa ay
noqotay mid sabab u noqota in ay Islaamka ku soo hanuunaan dad tiro badani.
Dadaalkani waxa uu Sh.
Cabdullah u ahaa hiigsi si fiican u rumoobay oo uu haleel, hanti, iyo aqoonba u
huray, ugu dambaynna dhaliyay in noloshiisii guur burbur ku dhamaato.
Gebagebo nololeed oo
murugo leh
Dhinaca murugada leh ee
arrinka Sh. Cabdullah waxa ay tahay in noloshiisu ku soo gebagebowday xaalad
aad looga tiiraanyoodo. Hanti ahaan, jeebkiisu muu madhnayn, maxaa yeelay bisil
(pension) ayuu qaadan jiray, meelo kalena wax waa ka soo geli jireen. Ha yeeshee,
gu’yaashii ugu dambeeyay noloshiisa, waxa la soo dersay xanuun xagga dhimirka
ah, mararka qaarna waxa la arki jiray isaga oo gaafwareegayaya suuqyada London
isaga oo xidhan dhar calal ah, meel loogu soo hagaagana aan lahayn. Waxa xusuus mudan in labadiisii guur ay
guuldarro ku gebageboobeen, carruurtii uu ka dhalay labada dumar ee caddaanka
ahina ay wax dananayn ah u muujin waayeen.
Sida uu qoray M. A.
Sherif, qoraaga buugga sooyaalnololeedka Sh. Cabdullah, “waxa ay ahayd xilli
jiilaal aad u qabow, 9 Diisambar, 1953, in Cabdullah Yuusuf Cali, oo jirran,
nin booliis ahi helay isaga oo fadhiya irridda aqal ku yaal Westminister.
Ninkii ayaa u yeedhay dhoolli, waxana loo qaaday Cisbitaalka Westminister.
Maalintii ku xigtay ayaa laga fasaxay cisbitaalkii, lana geeyay guri dadka aan
guryaha lahayn lagu daryeelo. Ha
yeeshee, 10 Diisambar ayaa uu haleelay wadne xanuun (heart attack), ka dib waxa
loola carary cisbitaal uu ku geeriyooday dhowr saacadood ka dib. Ma ay jirin
cid sokeeye ah oo sheegata una diyaarisa aasitaan. Ha yeeshee, markii laga
ogaaday Safaaraddii Baakistaan, ayaa loo qabanqaabiyay aas ku habboon qof
Muslim ah."
Haddaba sidaas
murugada leh ayaa ay ku gebagebowday noloshii Sheekhaas yaabka lahaa, isaga oo
81 jir ah.
Sida aan kor ku soo sheegay, tarjumaddiisu waxa ay noqotay ta
Af Ingiriisiga ugu caansan, uguna raadayn badan. Sidaas daraaddeed, dawladda Sucuudiga ayaa
xilliyadii ay xoogga saari jirtay fidinta Islaamka tarjumaddaas udub-dhexaad
uga dhigatay faafinta diinta. Se waxa dhacday
in ay farafareeyaan oo wax ka beddelaan si ay u waafajiyaan fikirka Wahaabiga. Arrinkaasi waxa uu ahaa mid weecsan, gefna
waxay ku tahay marxuumka, iyaga oo awoodi karayay in ay tarjumad madax bannaan
sameeyaan. Nasiibwanaag, nuqulka gacanta iigu jiraa waa kii asalka ahaa ee aan
la farafarayn.
Wax badan ayaa laga qoray marxuunka, se ciddii danaynaysa
sooyaal-nololeedkiisii waxa ay ka heli karaan buugga “Searching
For Solace: A Biography Of Abdullah Yusuf Ali (Interpreter Of The Qur'an) by M.A. Sherif
Eebbe (sarree oo korreeye) naxariistiisa ha ka waraabiyo. Aamiin.
Ilahay ha u naxariisto
ReplyDeleteALLE ha u naxariisto
ReplyDeleteUstaad nuqulka aan la farfarayn seen ku heli karaa
ReplyDeleteMansha Allah ustaad sidaad noola wadagtay ilahay haka abaal mariyk shekhana misanka xasanadka ha ugu dark shukran
ReplyDeletealle ha u naxriisto
ReplyDeleteNuqulka aan la farafarayn sideen ku hele karnaa
ReplyDeleteMaaddaama Sucuudigu aanay dhawrin xuquuqdii turjubaaneed ee qoraaga, sow may habboonaan lahayn in la helo cid badisa iyadoon waxba laga beddelin, si tirada kutubta qoraalkii hore ku dhiganyahay ay u sii jiraan oo aan laga tan badin?
ReplyDelete