Tuesday, 4 May 2021

Suubaangarawadii iyo Ubaxii

The Somali translation of 'The Nightingale and the Rose

Tarjumadda 

Suubaangarawadii iyo Ubaxii

ee uu qoray Oscar Wilde

Waxa tarjumay hordhac iyo guudmarna u sameeyay: Axmed Ibraahin Cawaale

Suubaangarawadu waxa ay ka mid tahay shimbiraha yaryar ee quuta cayayaanka sida qudhaanjada, kabajaaga, dirxiga, iqk. Waxa ay ku caan tahay codkeeda halalaasiga ah ee labkeedu ku soo jiito dheddiga xilliga taranraadintooda. Suubaangarawadu waxa ay ka mid tahay shimbiraha hayaama. Jiilaalkii waxay ay ammin ku qaadataa Afrika, xagaagiina waxa ay u laabataa qaaradda Yurub. Magaca shimbirtan oo Af Ingiriisi ahi  waa ‘nightingale’ oo tilmaamaya in ay inta badaan heesto xilliga habeenkii - in kasta oo maalintiiba marmar la maqlo. Shimbirtani Afafka Iraaniga iyo Hindiga waxa ay ku tahay ‘Bulbul’, Af Carabidana ‘عَندَليب’. Carabtu mararka qaar heesaaga codka macaan magacan ayay naanays ahaan ugu ladhaan.

2015kii waxa jirtay daraasad ku saabsan shimbirta Suubaangarawada oo ku soo baxday wargeyska caalamiga ah ee Independent. Daraasaddu waxa ay isku deyaysay in ay daaha ka rogto sirta ka dambaysa heesidda aadka u quruxda badan ee shimbirtan oo labkeedu yahay midka heesa iyo sida uu tuur iyo tirbiico isugu yeelayo (isugu howlo) in uu codkiisa macaan ugu gudbiyo dheddiga iskagana dhaadhiciyo, isaga oo raba in uu ‘xiloodiyo’, yahayna mid u qalma ‘sey’ wanaagan, aabbo fiicanna u noqon doono dhashooda.  Saynisyahannada cilmibaadhista sameeyay waxa ay sheegayaan in shimbirku heestiisa ku gudbiyo, kuna xayaysiiyo qiyamka wanaagsan ee qoysnimo, markaasna shimbirba midka uu ka cod wanaagsanyahay uu ka kale uga roon yahay xagga xannaanaynta qoyskiisa, quudintooda iyo ka difaacidda cadowgooda.

Shimbirtani waxa ay caan ka dhex noqotay sheekoxariirada, dhaqannada iyo suugaanta dadyow badan oo ku nool dacallada dunida sida Giriigga, Carabta, Beershiyaanka, Hindida,  iyo Shiinaha.

Dhinaca astaamaynta (symbolism), shimbirtan waxa la la xidhiidhiyaa hal’abuurnimo, saxartirnaanta dabiicadda, iyo asluubwanaag. Waxa kale oo ay astaan u tahay murugo iyo kala qaarnaan. Hase yeeshee gabayaagii Ingiriis, Samuel Coleridge Taylor, oo quruxda iyo dhammaystirnaanta dabiicadda ku cabbiri jiray suugaantiisa, gabayadiisana dabiicadda udubdhexaad uga dhigi jiray ayaa tixdiisii ‘The Nightingale: A Conversation Poem’ (1798) ku cabbiray in ay shinbirtu u taagan tahay riyaaqa, quruxda isku tiirsanaanta noolaha iyo mannoolaha iyo midnimadooda – maxaa yeelay, sida uu ku xusay gabaygiisa ‘ma jiro dabiicadda gudaheeda wax baalku ka qoyan yahay ama murugaysani!'  [In nature there is nothing melancholy.] Coleridge dareenkiisa togan ee ku aaddan xidhiidhka ka dhexeeya aadanaha iyo dabiicadda waxa si fiican looga dheehan karaan gabaygiisii kale The Rime of the Ancient Mariner.

Haaheey! La yaab ma laha in Coleridge shimbirta Suubaangarawadu ugu muuqato midnimada dabiicadda, marka la eego in shimbirtu u taagan tahay nooleyaasha kale ee aan aadanuhu ku jirin, ubaxuna u taagan yahay caalamkii dhiroonka arlada, aadanuhuna ku saddexan yahay.

Si ka geddisan tan sare, suugaanta ruuxiga ah ee ehlu-tasawufka, oo magaca shimbirtani aad ugu soo noqnoqato, waxa ay tilmaan uga dhigtaan “ruuxda” halka ubaxuna ugu astaysan yahay quruxda iyo dhammaystirnanta Eebbe. Sidaas dareeddeedna, sida ay shimbirtu hilow ugu qabto ka ag dhawaanshaha ubaxa, si joogto ahna ugu heesto, ayaa ruuxduna u bartilmaameedsataa Eebbe.

Si la mid ah dhaqanka Soomaalida, “Ruuxda” iyo “shimbirta” waxa ay yihiin laba wax oo xidhiidh laga dhexaysiiyo: Marka ay qof naftu ka baxdo, mararka qaar waxa la yidhaahdaa “wey ka haadday,” sidii oo ay naftu shimbir tahay! Qodobkanina waxa weeye mid ay Soomaalida iyo Masaaridii hore ka sinnaayeen.

Si kastaba ha ahaatee, astaamaynta (symbolism) ay ehlu-Tasawufka shimbirtan Suubaangarawoda ugu astaysteen “ruuxda” iyo u socodkeeda/duulisteeda meel-u-hoyadkeeda dhabta ah, waxa si heersare oo xariifnimo ah u dhigay Suufigii Fariid-ud-Diin Caddaar.   Diiwaankiisa “Mantiq-u-Deyr” (Shirweynihii Shimbiraha) waxa ay dulucdiisu tahay go’aan ay shimbiraha adduunku qaateen in ay socdaal dheer oo dhib badan u xadhkoxidhaan si ay u gaadhaan boqorkoodii Simorgh. Waxana ay iska dhex doorteen Hud’hud in uu hoggaamiyahooda noqdo. Sidii hoggaamiye wanaagsan lagu yiqiin, waxa uu la barbar joogay dhiirrigelin iyo niyad’dhis isaga oo tusaaleyaal ka dhigayay qisooyin iyo dhacdooyin ay u soo joogeen suufiyaal hore sida Raabica-al-Cadawiyah, Abu Saciid ibn abi’i-kheyr,  Abu Bakr al-Shibli iqk. Shimbiraha kala duwan iyo cudurdaarrada ay la imanayeen, waxa uu Caddaar u dhigay in ay u taagan yihiin shakhsiyadaha kala duwan ee aadane iyo dabeecadahooda.

In uu Caddaar ruuxda ku mitaalo shimbir, waxay tilmaan u tahay aragtida ehlu-Tasawufka ee u dhigan  in aynnu, dad ahaan, ku dhalannay ‘baalal’, hase yeeshee tiro yar oo innaga mid ahi ay dareensan yihiin, isla markaana tiro ka sii yari adeegsan doonto si ay ugu ‘haadaan’, uguna laabtaan ‘hoygoodii.’[1] Waa kii Ruumi lahaa:

You were born with wings.
You are not meant for crawling, so don’t.
You have wings. Learn to use them and fly

Waxa aad dhalatay adiga oo baalal leh,

Maxaa ku baday  in aad gurguurato.

Mar kale, waa kan Jalaal ud-Diin Ruumi oo  shimbirka Suubaangarawada iyo la kulankeeda ubaxa ku mitaalaya sidii qof uu Eebbe jeclaaday oo goor kasta Rabbigiisa weyneynaya:

When the heart has seen the sweetheart,
how can it remain bitter?
When a nightingale has seen the rose,
how can it keep from singing?

Marka wadnuhu arko kii uu jeclaa,

Sidee ayuu qadhaadh u sii ahaan doonaa?

Marka Suubaangarawadu aragto ubaxa,

Sidee ayay u joogisaa heesidda?

Guudmar

Sheekadan gaaban ee aynnu hoos ugu tegi doonno waxa qoray gabayaa Ayrish ah oo noolaa qarnigii 19aad lana odhan jiray Oscar Wilde. Sheekadan samaynteeda waxa uu Oskar ka shidaal qaatay qoraalladii Suufigii gabayaaga ahaa ee reer Beershiya, Xaafiz (Hafez-e Shirazi)  ee noolaa qarnigii afar-iyo-tobnaad, oo uu ku dhex akhriyay jeel ku yaal dalka Ingiriiska oo uu ku xidhnaa. Oskar waxa uu ka dhex helay suugaantii Haafiz meelo dhowr ah oo lagu xusay Suubaangarawada iyo Ubaxa jaadkiisu yahay “Rose” ee ay shimbirtu ku waaliftay.  Gabay caashaq ah oo ku jiray diiwaanka Xaafiz ayaa ku bilaabmaya Suubaangarawadii oo dhiiggeeda ku habaysa, kuna nafaqaynaysa ubaxa. Waana halkaas meesha u Oskar uga dhimbiil qaatay curinta sheekadiisan. 

Sheekadan dhexdeeda waxa uu Oskar ka warramayaa wiil arday ah oo dhigta falsafadda oo rabay in  gabadh uu jeclaa oo borofasoor dhalay u fidiyo ubaxa jaadkiisa loo yaqaan ‘Rose’ oo midabkiisuna casaan yahay,  hase yeeshee beertiisa kuma uu oollin geedubaxeed bixiyay ubaxaas. Shimbirta Suubaangarawada oo maqashay catowga ardayga, una damqatay ayaa u tagtay geedubaxeed kana codsatay ubax ay u geyso wiilka. Geedkii ayaa u sheegaya Suubaangarawadii in sida keliya ee uu ubax casi laamihiisa uga bixin karaa ay tahay in shimbirtu u heesto, laabteedana ku dhejiso qodax ku taal laan geedka ka mid ah si dhiiggeedu u waraabiyo geedka.  Hase yeeshee, nafhurkaasi waxa uu noqon doonaa hal bacaad lagu lisay. Inantii uu wiilku jeclaa ayaa ku diidaysa ubaxii. Ardaygii oo aan marnaba noqon jeclaade dhab ah, ayaa ubaxii ku tuuraya jidkii. Jeclaadaha keliya ee sheekada ku jiraa waa Suubaangarawada oo nafhurkaas ku dhiman doonta.

Sheekada Oskar, lagama dhex garan karo Suubaangarawada jeclaadeheeda, keliya waxa la arkaa in ay jacayl uun ka heesaysay. Waxa ay ismoodsiisay in ardaygu leeyahay mug jacayl oo la mid ah heerka uu keedu gaadhsiisan yahay. Maxaa yeelay, iyada jacaylku waa uga qaayo roon yahay nolosha gebi ahaanteed, sidaas daraadeedna nafteedii wey huraysaa si uu u dhammaystirmo jacaylka ardaygu.[2]

Waa tan soo socota sheekadii oo dhammaystirani oo aan Af Soomaali u haltebiyay:


The Nightingale and the Rose

(Suubaangarawadii iyo Ubaxii)

Oscar Wilde

Ardaygii dhallinyarada ahaa ayaa ku cataabay sidan:'Waxa ay sheegtay in ay qoob-ka-ciyaar ila maroojin doonto haddii aan u keeno ubaxyo guduudan, bal se beertayda kuma yaallo hal keliya oo ubax casaan ahi’.

Waxa maqashay catowga ardayga Suubaangarawo buulkeedu ku dhex yaallay laamaha geed Oog ah[3], waaney jeedaalisay iyada oo araggeeda laamaha geedka sii dhex marinaysa si ay u ogaato sida ay wax u jiraan.

Wuxuu yidhi isaga oo ilmo buuxisay indhihiisii: ‘Ubax guduud ahi kuma yaallo beertayda!  Aheey ah! Wax aanay sakaaro ka biirsan ayay farxaddu mararka qaarkood ku xidhan tahay! Waan akhriyay oo bartay wax kasta oo ay xirribyahannadu qoreen, sidoo kalena sir kasta oo falsafadeed waxa ay tahay mid aan koobay, ha yeeshee baahi aan u qabo ubax keliya oo guduudan ayaa baaba’ ka yeelay noloshaydii.

Suubaangarowadii ayaa tidhi: ‘Alleylehe kan ayaa ah jeclaade dhab ah. Habeen ka habeen, isaga oonan aqoon, baan u heesayay: Habeen ka habeen ayaan warkiisa xiddigaha u tebinayay, hadda uun baan se arkaa kaan u heesayay. Timihiisu waxa ay u madow yihiin sida geedubaxeedka yaaquudka (hyacinth)[4] oo ubxiyay, debnihiisuna u cas yihiin sida ubaxa uu (wiilku) raadintiisa ku jiro; hase yeeshee kalgacayl ayaa foolkiisa (wejigiisa) madoobeeyay sida foolmaroodi dheeh doorsoomay, murugaduna sumad ayay ku reebtay wejigiisa.

Wiilkii oo isla hadlaya ayaa yidhi: ‘Amiirkii ayaa habeen dambe dhigaya xaflad uu qoob-ka-ciyaar weheliyo, tii aan jeclaana waxay ka mid noqon doontaa dadka iman doona xafladda. Haddii aan u keeno ubax guduudan wey ila ciyaari ilaa kaaha waaberi. Haddii aan u keeno ubax guduudan, gacmahayga ayaan iyada ku qaban, madaxeedana waxa ay ku janjeedhin garabkayga, gacmaheeda iyo kuweyguna sida kelbadda ayay isu heysan. Hase yeeshee, beertayda kuma heysto ubax guduudan, markaasna keli ahaan baan cidlo yumbudhi,[5] iyana wey i garab mari, iyada oo aan dan iga lahaan doonin; markaasna waan qalbi jabi.’

Suubaangarawadii ayaa odhonaysa: ‘Kanaa runtii ah jeclaadihii dhabta ahaa. Maxay iigu taallaa inaan heesho isaga oo eedaadaya: Waxa aniga raynrayn ii ahi isaga waa u hoog. Shaki la’aan, jacaylku waa wax la yaab leh. Waa ka qaalisan yahay emaroolka, waana ka qiime badanyahay yaaquudka kiisa uga fiican. Luul iyo rumaan[6] laguma iibsan karo, suuqyadana ganacsi ahaan lagagama soo gato, dahabna laguma miisaami karo.’

Wiilki isaga oo weli isla hadlayay ayuu yidhi: Kooxda muusigga tumi doontaa waxa ay ku kor fadhiisan tarbuunka, waxana ay kaga yeedhin qalabkoodii xadhkaha lahaa, tii aan jeclaana wey ku ciyaari dananka shareerada/kamanka iyo dhexyarta.  Waxa ay u ciyaari si fudayd ku jiro oo (aad moodi in) aaney cagaheedu dhulka taabanayn, la-taliyeyaasha Amiirkuna iyaga oo ku labbisan dharkoodii ashqaraarka badnaa ayey iyada hareeraha kaga soo xoomi. Hase yeeshee iyadu ma aha mid aniga ila qoob-ka-ciyaari doonta, maxaa yeelay gacanta iiguma jiro ubax guduud ah oo aan siiyaa.’ Kolkaas buu dhulkii doogga ahaa ka soo go’ay, isaga oo wejiga gacmihiisii ku qariyay, waanuu ooyay.

Siilaanyo yar oo cagaaran inta ay barbarkiisa carartay, iyada oo dubkeeda taagaysa, ayaa weyddiin oogtay: ‘Maxaa ka oohiyay?’

Balanbaalis ku dul wareegaysa jiitin iftiin cadceedeed ayaa ka daba tidhi: “Waa runtaa e, waayo (maxaa ka oohiyay)?’

Ubax jaadkiisu yahay ‘Daisy’ ayaa deriskiisii kula xanshashaqay oo weyddiiyay:’Waa runtaa e, waayo?’

Suubaangarawadii ayaa tidhi: ‘Wuxuu u ooyayaa ubax cas.’

Kolkaas ayay wada qayliyeen: ‘Ubax cas awgii! Weli nacasnimo intaa ka weyn!’ kolkaas bey siilaanyadii cagaarnayd, oo ahayd mid dhinaca taban uun wax ka eegta, qosol jeesjeesid ah jaanta wadhay.

Hase yeeshee, suubaangarawada waxa u dhacsanaa sirta murugada Ardayga, iyada oo aamusan waxa ay ku negaatay geedkii Oogga ahaa, waxana ay gudo gashay in ay rogrogto mahadhooyinka jacayl.

Mar uun bey kala fidisay baalasheedii bunniga ahaa si ay u haaddo, waxana ay ku cirbaxday hawada. Waxana ay sidii hadh oo kale uga kor gudubtay beertii.

Beerta dhexdeeda, meel dooggan, waxa ku yaallay geed ubax ah oo qurux badan; markii ay Suubaangarawadi aragtayna wey ku soo jiiraysay.

Waxay tidhi: ‘Ubax I sii, hees macaan baan kuugu luuqayn doonaaye.’

Ha yeeshee geed-ubaxeedki madaxiisii ayuu lulay.

Waxa uu yidhi: ‘Ubaxaygu waa caddaan; ubax u cad sida xumbada badda, kana caddaan badan barafka buuraha korkooda saaran. Hase ahaatee u tag jaalkayga ku ag yaal saacad-cadceedeedka[7], laga yaabee in uu kuu fidiyo waxa aad u baahantahay.’

Kolkaas ayay suubaangarawadi u duushay geedubaxeedkii ku ag oollaa saacad-cadceedeedkii.

Waxay ku dhawaaqday: ‘I sii ubax cas, hees macaan baan kuugu luuqayn doonaaye.’

Hase yeeshee geed-ubaxeedki madaxiisii ayuu lulay.

Waxa uu yidhi: ‘Ubaxaygu waa hurdi, hurdi la mid ah timaha gabarmaanyo[8]  ku kor fadhida carshi camber ka samaysan; kana hurdi badan ubaxa narjiska ee ku dhex ubxiya ugbaadka xilli ka hor inta aan goostuhu majada la dhex gelin. Hase yeeshee u tag jaalkay oo ku yaal daaqadda Ardayga, laga yaabee in uu kuu fidiyo waxa aad u baahantahay.

Markaas bey suubaangarawadi kor duushay geedubaxeedkii ku hoos yaallay daaqaddii Ardayga.

Waxay tidhi: ‘I sii ubax guduudan, hees macaan baan kuugu luuqayn doonaaye.’

Ha yeeshee geed-ubaxeedki madaxiisii ayuu lulay.

Wuxuu ugu war celiyay:’Ubaxaygu waa casaan, casaan sida cagaha qoolleyda oo kale, kana sii casaan badan laamaha geed-shacaabiga ku dhex lulma gudaha huluulaha badda. Ha yeeshee jiilaalkii ayaa  qadhqadhyo geliyay xididdadaydii, barafkii dhacayna waxa uu gaagaabiyay  ruqurradaydii, calaydhkii roobkuna waxa ay jebisay laamahaygii, markaa gugan oo dhan ma yeelan doono wax ubax ah.’

Suubaangarawadii ayaa ku dhawaaqday, “Keliya hal ubax ah oo cas uun baan rabaa. Ma jirtaa si aan u heli karaa?”

Waxa uu yidhi geedki:’Si baa la yeeli karaa, ha yeeshee waa arrin daran oo aanan ku dhacaynin in aan kuu sheego.’

Waxay tidhi: ‘ii sheeg, kama cabsi qabo e.’

Waxa uu yidhi: ‘Haddii aad rabto ubax guduudan, waa in aad ka habaysa muusig aad ku dhex qaadday ilayska dayaxa, waana in aad ku midabaysaa dhiigga wadnahaaga. Waa in aad ii heestaa iyada oo laabtaadu ku dheggan tahay qodax. Habeenka oo idil waa in aad ii heestaa, qodaxduna waa in ay muddaa wadnahaaga, dhiiggaagii ku noolaynayayna waa in uu ku dareeraa xididdadayda, ahaadaana kaygii.’

Waxa ay tidhi Suubaangarawadi: ‘Dhimasho waa qiime culus oo lagu bixiyo ubax cas, noloshuna waa ku qaali cid kasta. Waa iska qurux badantahay in la iska dhex fadhiyo keymaha cagaaran, daawadona cadceedda iyo gaadhi-faraskeedii dahabka ahaa, iyo dayaxa iyo gaadhi-faraskiisii luulka ahaa. Waxa aad u carfi san udgoonka (ubaxa) sacroorka, waxana qurux badan ubaxa dawan-buluukiga ku dhuunta godannada, iyo geedgaabka ‘heather’ ee midabbada kala duwan leh ee ay dabayso ka babiso buuraha korkooda. Sidaas oo ay tahay, Jacaylku waa ka mudan yahay Nolosha, haddaba muxuu sheegayaa wadne shimbireed marka la barbar dhigo wadne aadane?’

Kolkaas ayay kala bixisay baalasheedii iyada oo isu diyaarisay duulitaan, waaney cirbaxday. Waxa ay  dul haadday beertii, waaney ka dhex dustay sidii ay tahay hadh hoosiis ah oo kale.

Ardaygi waxa uu weli wadhnaa sagaradii doogganayd – bartii ay kaga tagtay, oo aaney weli ilmadi ka engegin indhihiisii qurxoonaa.

Waxay tidhi: ‘Muuji farax, muuji raynrayn; waad helaysaa ubaxaagii casaa. Waxa aan ka yagleeli doonaa muusig aan ku dhex qaado ilayska dayaxa, waxana aan ku midabayn doonaa dhiigga wadnahayga.  Waxa keliya ee aan ku weyddiisanayaa abaalgud ahaan inaad ahaato jeclaade dhab ah, maxaa wacey, Jacaylku wuu ka xirrib (xigmad) badanyahay Falsafadda, iyada oo sideedaba ay xigmadaysan tahay, kana muruq weynyahay Awoodda, iyada sideedaba (awooddu) daran tahay. (Jacaylka) baalashiisa iyo jidhkiisuba waxa ay leeyihiin midabka ololka ama dahabka oo kale. Debnihiisu waa macaan sida malabka oo kale, neeftiisuna waa sida fooxa oo kale.’

Ardaygi dooggii uu wadhnaa ayuu kor uga eegay, waanuu dhegaystay, hase yeeshee wey u dhici weyday waxa ay suubaangarawadu u sheegayso, maxaa yeelay, waxa keliya ee uu yaqaannay waxa ay ahaayeen wixii buugaagta ku dhex qornaa.

Hase yeeshee geedkii Oogga ahaa wuu fahmay, waxana haleelay murugo, maxaa wacey, waxa uu ahaa mid ku xidhan oo ka hela Suubaangarawada yar ee buulka ka dhisatay laamihiisa dhexdooda.

Geedkii Oogga ahaa ayaa yidhi: ‘Ii hees heestii ugu dambaysay; waxaan dareemi doono cidlo marka aad iga tagto e.’

Kolkaas bey Suubaangarawadi u heestay Ooggii, codkeedana waxa lagu mitaalayay sida biyo ka shubmaya weel lacag ka samaysan.

Markii ay dhammaysay heesteedii ayaa Ardaygi kacey, waxana uu jeebkiisii kala soo baxay xasuusqor iyo qalinbeensil. 

Waxana uu naftiisii ku yidhi, isaga oo dhex socda beertii: ‘Suubaangarawadu waxa ay leedahay habdhaqan asluubaysan, taasina ma ah mid la diidi karo, hase yeeshee miyey leedahay dareen? Ma filayo sidaas. Runtii, waxa ay la mid tahay sida ay u badanyihiin fannaanniintu; waxa ay leedahay usluub, aanse ka run sheegi doonin (ballankeeda); Ma aha mid cid kale nafteeda u huri doonta.  Waxa keliya ee ay ka fikiraysaa waa muusigga, cid walibana wey taqaan in fanku wato nafjeclaysi.   Sidaas oo ay jirto, haddana waa in la qiraa in ay leedahay cod aad u macaan. Hase ahaatee, waa nasiibdarro in aaney intaasi waxa ahayn, waxna ku filleyn.’  Kolkaas ayuu u dhaqaaqay qolkiisii, iskuna dul tuuray sariirtiisii, gudo galayna in uu ka fikiro jacaylkiisii; goor ka dibna, wuu dhanqalmey oo seexday.    

Markii dayaxu samada ka dhex iftiimay ayay Suubaangarawadi u duushay dhankii Geed-ubaxeedkii, laabteediina ku tiirisay qodaxdii. Habeenkii oo idil waa ay heesaysay iyada oo laabteeda ku cadaadinaysa qodaxdii, dayaxii qaboobaa ee midabka maarta lahaana waa uu u soo janjeedhsaday isaga oo dhegaysanaya. Habeenkii oo idil wey heesaysay, qodaxduna wey ku sii fogaanaysay laabteedaa, iyada oo uu ka gororayo dhiiggii nolosheedu.

Bilow ahaan waxa ay ka heestay bilowgii jacaylka ku beermay qalbiga wiilka iyo inanta. Laantii ugu sarraysay Geed-ubaxeedka ayaa soo bixiysay ubax aad u qurux badan, halkii laace ee baxaba mid kale ayaa ka daba baxa, sida ay heesiba hees u daba cidhbinaysay. Bilow ahaan waxa uu ahaaday ubax aan indhoqabatin iyo raandhiis lahayn, sida ceeryaan ku dul fadhida webi, ama midabka samada arooryo; midab maar ahna leh sida baalasha/fallaadhaha arooryaad. Sida muuqaalka ubax ku dhex jira muraayad lacag ka samaysan, sida hummag ubax berkad biyo ah ku dhex jira.  Saas oo kale ayuu ahaa ubaxaas ka baxay laanta ugu sarraysa ee Geed-ubaxeedka.     

Ha yeeshee Geed-ubaxeedkii ayaa kor ugu dhawaaqay Suubaangarawadii si ay laabteeda ugu cadaadiso qodaxda. ‘Dhowaansho riix, Suubaangarawadii yaraydee, haddii kale maalinta ayaa iman ka hor intaan ubaxu dhammaystirmin.’

Markaas ayaa ay Suubaangarawadi laabteedii ku cadaadisay qodaxdii, codkeedii ay ku heesaysayna kor u sii qaadday, maxaa yeelay waxa ay u heesaysaa dhalashada jacayl ku dhashay laabaha wiil iyo gabadh.

Dhiig aad u cas ayaa ku dareeray caleentii Geed-ubaxeedka – mid la mid ah dhiigroorka wejiga caruus debnaha ka dhunkanaya caruusaddiisii. Ha yeeshee qodaxdi weli mey gaadhin wadnihii, markaana ubaxa wadnihiisa waxa uu weli ahaa caddaan, waxa keliya ee casayn karaana waa Suubaangarawada dhiiggeeda.

Geed-ubaxeedkii ayaa u qayliyay Suubaangarawadii inay xoog isugu cadaadiso qodaxda. ‘Dhowaansho riix, Suubaangarowadii yaraydee, haddii kale maalinta ayaa iman doonta ka hor intaan ubaxu dhammaystirmin.

Markaas ayaa Suubaangarawadi laabteedii ku xejisay qodaxdii, qodaxdina taabatay wadnaheedii, darnaanta xanuunkiina uu iyadii dhex saaqay. Xanuunku mid aad u daran ayuu ahaa, waxana si la mid ah darnaaday qaabkii ay u heesaysay, maxaa wacey waxa ay u heesaysay Jacayl ku dhammaystirmaya Dhimasho, Jacayl waara oo aan dhiman doonin. 

Ubaxii yaabka lahaa ayaa casaaday, sida ubax u eeg cirka bari. Waxa guduudnaa laaceyaashiisa, waxa casaa wadahiisi sida macdanta rubiga.

Hase yeeshee codkii Suubaangarawada ayaa kolba sii shiikhayay, waxana ay bilowday inay baalasheedii yaryaraa babiso, ka diba caad baa indhaheedii daboolay. Codkeeda ayaa kolba sii shiikhayay, waxana  ay dareentay sidii ay wax cunaha kaga dhegganyihiin oo neefqabataynayaan.

Ka dib waxa ay Suubaangarawadi  ridatay wareeggii muusig ee ugu dambeeyay. Dayaxina wuu dhegaystay isaga oo hilmaamsan kana cagajiidaya  dhowaanshiiyaha waaberiga. Ubaxii ayaa maqlay, waxana uu la ruxmay raynrayn, ka dibna waxa uu laaceyaashiisii u furtay neecawdii arooryo ee qaboobeyd.  Dhawaaqnoqodkii heesta ayaa u gudbay godadka buuraleyda fogfog, waxana uu xooloraacatadii ku qarqoonsanayd riyooyinkoodii ka kiciyay hurdadii. Waxa uu dhawaaqnoqodkii heestu dhex sabbeeyay alaalihii[9] webiga, waxana ay farriintii u sii gudbiyeen baddii.

Geed-ubaxeedkii ayaa ku dhawaaqay: ‘Bal eeg, bal dhugo!, ubaxi hadda wuu dhammaystirmay;’ hase yeeshee Suubaan-garawadi mey ka fal celin, maxaa yeelay iyada oo bakhti ah oo qodaxdi wadnaha kaga mudan tahay ayay dooggii dul taallaa.

Markii duhur gaadhay, ayaa Ardaygi furay daaqaddiisii, bannaankiina jalleecay.

Wuxuu ku qayliyay: ‘Waa sidee! Nasiib yaab leh!, waa kan ubaxii guduudnaa! Maan arag weligay intii aan noolaa ubax la mid ah.  Aad buu u qurux badanyahay, waanaan hubaa in uu leeyahay magac dheer oo Laatiini ah;’ markaas buu ku foororsaday, soona gooyay.

Ka dib waxa uu madaxa gashaday koofiyaddiisii, waxana uu u carary xaggii gurigii Borofeesarka isaga oo ubaxii gacanta ku sita.

Inanta uu dhalay Borofeesaraku waxa ay fadhiday irridda, waxana ay gacanta ku tolaysay maro xariir ah oo buluuki ah, iyada oo dunta ku laabaysay giraan, eygeedii yaraana waxa uu fadhiyay cagaheeda barbarkooda.

Wuxuu yidhi Ardaygi: Waxaad tidhi qoob-ka-ciyaarka ayaad ila maroojin haddii aan kuu keeno ubax cas.  Waa kan ubaxii adduunka ugu casaa. Caawa ayaad wadnahaaga dhinaciisa ku xidhan doontaa, marka aynnu dhaanishka ciyaaraynona, waxa uu kuu sheegi doonaa xaddiga uu le’egyahay Jacaylka aan kuu qabaa.’

Hase yeeshee inanti wejigeedii ayay ururisay.

Waxay tidhi: ‘Waxa aan u maleynayaa in ubaxu la jaanqaadsanayn dharkayga, intaas waxa dheer, in wiil adeegtada Amiirku eddo u tahay ii soo diray jawharado asal ah, markaa cid waliba waa ogtahay in jawharaduhu aad uga qiime badanyihiin ubaxa.

Si cadho leh ayuu Ardayga ugu jawaabay: ‘Hagaag, waxaan ku dhaaranayaa inaad tahay mid abaal daran;’ markaas buu ubaxii jidka ku tuuray, waxana korka ka maray gaadhi-faras.

Waxay tidhi: ‘Anaa abaal daran! Mid aan kuu sheego, waxa aad tahay mid edeb daran; wax kasta ka dib, horta maxaad is moodday? Arday uun (miyaanad ahayn). Maxaa yeelay, xitaa ma rumaysni in ay kabahaagu leeyihiin qadhabi lacag ka samaysan, sida wiilka ay eddada u tahay Adeegtada Amiirku.’ Kolkaas bey sarajoogsatay, oo aqalkii gashay.

Waxa uu Ardaygi naftiisa ku yidhi isaga oo sii socda: ‘Doqonoow Jacayloow! Kalabadh waxa laga faa’iidayaa ma gaadho Maangalnimada, maxaa yeelay, waxna ma xaqiijiyo, waxana uu had iyo jeer oddorosaa waxyaabe aan dhicin, isaga oo qofka ka dhiga mid rumaysta waxyaabe aan run ahayn. Run ahaan, Jacaylku ma ah wax camali ah, sidaas daraaddeedna, casrigan lagu jiro inaad camali noqoto ayaa wax walba ah. Waxa aan ku laabanayaa Falsafaddii, waxana aan baranayaa cilmiga metafiisiyaa.’

Kolkaas ayuu ku laabtay qolkiisii isaga oo la soo kala baxay buug weyn oo boodh fuushan yahay, ka dibna gudogalay akhrintiisa.



[1] Si ka faahfaahsan, qodobkan ku saabsan diiwaanka Fariid-ud-Diin Caddaar, waxa aad ugu dhex tegi doontaa buuggayga Tigaadda Tasawufka.

[2] Sugaanta ruuxiga ah Beershiya, Suubaangarawadu cayn ahaan waxa ay goor walba ku tilmaamantahay lab; si la mid ah, tarjumadaha Af Ruushka iyo Af Talyaaniga ee sheekada The Nightingale and the Rose’.

[3] Oak: Waa geed ka baxa qaarka waqooyi ee arlada. Jaadad fara badan ayuuna leeyahay.

[4] Magaca Hyacinth waxa uu ka soo jeedaa sheekobaraleydii (usduuriyaad) Giriigga. Hyacinthus waxa uu ahaa wiil qurux badan oo markii la dilay dhiiggiisii uu ka soo baxay ubaxa isla magaca (hyacinth) sita.

[5] Yumbudhi: Yuurursanaan

[6] Rumaan:  Xilliga uu gabayaaga joogay dhulalka Yururb, midhaha Rumaanka aad ayuu u qaalisanaa.

[7] Saacad-cadceedeed (sun-dial): Waa jaad ka mid ah goor-sheegtooyinka kuwii ugu horreeyay. Qaabka ay u shaqaysaana waa wareegga hadhka maalintii oo lambarro dul joogsanaya. In kasta oo ay gooraha si qumman u sheegi jirtay, haddana dhibtu waxa ay ahayd in ay maalintii oo keliya wax-tar lahayd. Ilaa qarnigii 19aad, goorsheegto-cadceedeedku waxa ay ahayd qalabka ugu mudan ee muraadkaas loo adeegsado.

[8] Gabarmaanyo (mairmaid): Waa abuur sheekoxariro ku dhisan oo abuurkeedu u qaabaysan yahay gabadh qaarka hore gabadh ka ah, qaarka dambena kalluun ka ah.

[9] Alaaale ama aale = waa geed sida gobayska u baxa oo xubno leh sida gallayda oo kale. 

Dhammaad

 

Maxaa xigmad laga dheefi karaa sheekada

Xigmadda ku jirta sheekada Suubaan-garawada iyo Ubaxii” waxa weeye in jacaylka dhabta ahi u baahan yahay nafhur. Waana tusaalaha Suubaangarawada nafteedii u hurtay si uu guulaysto jacaylka ardaygu.

Waxa kale oo laga taransan karaa in jacaylku nuglayn ku gelin karo, ayna mudan tahay in aad aad uga fiirsato cidda aan jacaylkaaga u fidin doonto.

Dadku isku aragti ma aha, qaar baa kuu garaabi kara oo gacan kuu fidin doona, qaar kalena wey kaa maadsan doonaan. Halkan waxa ku jira Siilaanyadii, balanbaalistii iyo ubaxii noociisu ahaa ‘daisy’. Hase yeeshee maadaysigaasi mararka qaar waxa uu qofka ku xambaaraa in uu dib u xisaabtamo, arrimihiisana si maangalnimo ku jirto u rogrogo.



[1] Si ka faahfaahsan, qodobkan ku saabsan diiwaanka Fariid-ud-Diin Caddaar, waxa aad ugu dhex tegi doontaa buuggayga Tigaadda Tasawufka.

[2] Sugaanta ruuxiga ah Beershiya, Suubaangarawadu cayn ahaan waxa ay goor walba ku tilmaamantahay lab; si la mid ah, tarjumadaha Af Ruushka iyo Af Talyaaniga ee sheekada The Nightingale and the Rose’.

[3] Oak: Waa geed ka baxa qaarka waqooyi ee arlada. Jaadad fara badan ayuuna leeyahay.

[4] Magaca Hyacinth waxa uu ka soo jeedaa sheekobaraleydii (usduuriyaad) Giriigga. Hyacinthus waxa uu ahaa wiil qurux badan oo markii la dilay dhiiggiisii uu ka soo baxay ubaxa isla magaca (hyacinth) sita.

[5] Yumbudh: Yuurursanaan

[6] Rumaan:  Xilliga uu gabayaaga joogay dhulalka Yururb, midhaha Rumaanka aad ayuu u qaali sanaa.

[7] Saacad-cadceedeed (sun-dial): Waa jaad ka mid ah goor-sheegtooyinka kuwii ugu horreeyay. Qaabka ay u shaqaysaana waa wareegga hadhka maalintii oo lambarro dul joogsanaya. In kasta oo ay gooraha si qumman u sheegi jirtay, haddana dhibtu waxa ay ahayd in ay maalintii oo keliya wax-tar lahayd. Ilaa qarnigii 19aad, goorsheegto-cadceedeedku waxa ay ahayd qalabka ugu mudan ee muraadkaas loo adeegsado.

[8] Gabarmaanyo (mermaid): Waa abuur sheekoxariro ku dhisan oo abuurkeedu u qaabaysan yahay gabadh qaarka hore gabadh ka ah, qaarka dambena kalluun ka ah.

[9] Alaaale ama aale = waa geed sida gobayska u baxa oo xubno leh sida gallayda oo kale.



The Nightingale and the Rose

Oscar Wilde

"She said that she would dance with me if I brought her roses," cried the young Student; "but in all my garden there is no red rose."

From her nest in the holm-oak tree the Nightingale heard him, and she looked out through the leaves, and wondered.

"No red rose in all my garden!" he cried, and his beautiful eyes filled with tears. "Ah, fon what little things does happiness depend! I have read all that the wise men have written, and all the secrets of philosophy are mine, yet for want of a red rose is my life made wretched."

"Here at last is a true lover," said the Nightingale. "Night after night have I sung of him, though I knew him not: night after night have I told his story to the stars, and now I see him. His hair is dark as the hyacinth-blossom, and his lips are red as the rose of his desire; but passion has made his face like pale ivory, and sorrow has set her seal upon his brow."


"The Prince gives a ball to-morrow night," murmured the young Student, "and my love will be of the company. If I bring her a red rose she will dance with me till dawn. If I bring her a red rose, I shall hold her in my arms, and she will lean her head upon my shoulder, and her hand will be clasped in mine. But there is no red rose in my garden, so I shall sit lonely, and she will pass me by. She will have no heed of me, and my heart will break."

"Here indeed is the true lover," said the Nightingale. "What I sing of, he suffers - what is joy to me, to him is pain. Surely Love is a wonderful thing. It is more precious than emeralds, and dearer than fine opals. Pearls and pomegranates cannot buy it, nor is it set forth in the marketplace. It may not be purchased of the merchants, nor can it be weighed out in the balance for gold."

"The musicians will sit in their gallery," said the young Student, "and play upon their stringed instruments, and my love will dance to the sound of the harp and the violin. She will dance so lightly that her feet will not touch the floor, and the courtiers in their gay dresses will throng round her. But with me she will not dance, for I have no red rose to give her"; and he flung himself down on the grass, and buried his face in his hands, and wept.

"Why is he weeping?" asked a little Green Lizard, as he ran past him with his tail in the air.
"Why, indeed?" said a Butterfly, who was fluttering about after a sunbeam.

"Why, indeed?" whispered a Daisy to his neighbour, in a soft, low voice.

"He is weeping for a red rose," said the Nightingale.

"For a red rose?" they cried; "how very ridiculous!" and the little Lizard, who was something of a cynic, laughed outright.

But the Nightingale understood the secret of the Student's sorrow, and she sat silent in the oak-tree, and thought about the mystery of Love.

Suddenly she spread her brown wings for flight, and soared into the air. She passed through the grove like a shadow, and like a shadow she sailed across the garden.

In the centre of the grass-plot was standing a beautiful Rose-tree, and when she saw it she flew over to it, and lit upon a spray.

"Give me a red rose," she cried, "and I will sing you my sweetest song."

But the Tree shook its head.

"My roses are white," it answered; "as white as the foam of the sea, and whiter than the snow upon the mountain. But go to my brother who grows round the old sun-dial, and perhaps he will give you what you want."

So the Nightingale flew over to the Rose-tree that was growing round the old sun-dial.

"Give me a red rose," she cried, "and I will sing you my sweetest song."

But the Tree shook its head.

"My roses are yellow," it answered; "as yellow as the hair of the mermaiden who sits upon an amber throne, and yellower than the daffodil that blooms in the meadow before the mower comes with his scythe. But go to my brother who grows beneath the Student's window, and perhaps he will give you what you want."

So the Nightingale flew over to the Rose-tree that was growing beneath the Student's window.

"Give me a red rose," she cried, "and I will sing you my sweetest song."

But the Tree shook its head.

"My roses are red," it answered, "as red as the feet of the dove, and redder than the great fans of coral that wave and wave in the ocean-cavern. But the winter has chilled my veins, and the frost has nipped my buds, and the storm has broken my branches, and I shall have no roses at all this year."

"One red rose is all I want," cried the Nightingale, "only one red rose! Is there no way by which I can get it?"

"There is a way," answered the Tree; "but it is so terrible that I dare not tell it to you."

"Tell it to me," said the Nightingale, "I am not afraid."

"If you want a red rose," said the Tree, "you must build it out of music by moonlight, and stain it with your own heart's-blood. You must sing to me with your breast against a thorn. All night long you must sing to me, and the thorn must pierce your heart, and your life-blood must flow into my veins, and become mine."

"Death is a great price to pay for a red rose," cried the Nightingale, "and Life is very dear to all. It is pleasant to sit in the green wood, and to watch the Sun in his chariot of gold, and the Moon in her chariot of pearl. Sweet is the scent of the hawthorn, and sweet are the bluebells that hide in the valley, and the heather that blows on the hill. Yet Love is better than Life, and what is the heart of a bird compared to the heart of a man?"

So she spread her brown wings for flight, and soared into the air. She swept over the garden like a shadow, and like a shadow she sailed through the grove.

The young Student was still lying on the grass, where she had left him, and the tears were not yet dry in his beautiful eyes.

"Be happy," cried the Nightingale, "be happy; you shall have your red rose. I will build it out of music by moonlight, and stain it with my own heart's-blood. All that I ask of you in return is that you will be a true lover, for Love is wiser than Philosophy, though she is wise, and mightier than Power, though he is mighty. Flame- coloured are his wings, and coloured like flame is his body. His lips are sweet as honey, and his breath is like frankincense."

The Student looked up from the grass, and listened, but he could not understand what the Nightingale was saying to him, for he only knew the things that are written down in books.
But the Oak-tree understood, and felt sad, for he was very fond of the little Nightingale who had built her nest in his branches.

"Sing me one last song," he whispered; "I shall feel very lonely when you are gone."

So the Nightingale sang to the Oak-tree, and her voice was like water bubbling from a silver jar.

When she had finished her song the Student got up, and pulled a note-book and a lead-pencil out of his pocket.

"She has form," he said to himself, as he walked away through the grove - "that cannot be denied to her; but has she got feeling? I am afraid not. In fact, she is like most artists; she is all style, without any sincerity. She would not sacrifice herself for others. She thinks merely of music, and everybody knows that the arts are selfish. Still, it must be admitted that she has some beautiful notes in her voice. What a pity it is that they do not mean anything, or do any practical good." And he went into his room, and lay down on his little pallet-bed, and began to think of his love; and, after a time, he fell asleep.

And when the Moon shone in the heavens the Nightingale flew to the Rose-tree, and set her breast against the thorn. All night long she sang with her breast against the thorn, and the cold crystal Moon leaned down and listened. All night long she sang, and the thorn went deeper and deeper into her breast, and her life-blood ebbed away from her.

She sang first of the birth of love in the heart of a boy and a girl. And on the top-most spray of the Rose-tree there blossomed a marvellous rose, petal following petal, as song followed song. Pale was it, at first, as the mist that hangs over the river - pale as the feet of the morning, and silver as the wings of the dawn. As the shadow of a rose in a mirror of silver, as the shadow of a rose in a water-pool, so was the rose that blossomed on the topmost spray of the Tree.

But the Tree cried to the Nightingale to press closer against the thorn. "Press closer, little Nightingale," cried the Tree, "or the Day will come before the rose is finished."

So the Nightingale pressed closer against the thorn, and louder and louder grew her song, for she sang of the birth of passion in the soul of a man and a maid.

And a delicate flush of pink came into the leaves of the rose, like the flush in the face of the bridegroom when he kisses the lips of the bride. But the thorn had not yet reached her heart, so the rose's heart remained white, for only a Nightingale's heart's-blood can crimson the heart of a rose.

And the Tree cried to the Nightingale to press closer against the thorn. "Press closer, little Nightingale," cried the Tree, "or the Day will come before the rose is finished."

So the Nightingale pressed closer against the thorn, and the thorn touched her heart, and a fierce pang of pain shot through her. Bitter, bitter was the pain, and wilder and wilder grew her song, for she sang of the Love that is perfected by Death, of the Love that dies not in the tomb.
And the marvellous rose became crimson, like the rose of the eastern sky. Crimson was the girdle of petals, and crimson as a ruby was the heart.

But the Nightingale's voice grew fainter, and her little wings began to beat, and a film came over her eyes. Fainter and fainter grew her song, and she felt something choking her in her throat.
Then she gave one last burst of music. The white Moon heard it, and she forgot the dawn, and lingered on in the sky. The red rose heard it, and it trembled all over with ecstasy, and opened its petals to the cold morning air. Echo bore it to her purple cavern in the hills, and woke the sleeping shepherds from their dreams. It floated through the reeds of the river, and they carried its message to the sea.

"Look, look!" cried the Tree, "the rose is finished now"; but the Nightingale made no answer, for she was lying dead in the long grass, with the thorn in her heart.

And at noon the Student opened his window and looked out.

"Why, what a wonderful piece of luck!" he cried; "here is a red rose! I have never seen any rose like it in all my life. It is so beautiful that I am sure it has a long Latin name"; and he leaned down and plucked it.

Then he put on his hat, and ran up to the Professor's house with the rose in his hand.

The daughter of the Professor was sitting in the doorway winding blue silk on a reel, and her little dog was lying at her feet.


"You said that you would dance with me if I brought you a red rose," cried the Student. "Here is the reddest rose in all the world. You will wear it to-night next your heart, and as we dance together it will tell you how I love you."

But the girl frowned.

"I am afraid it will not go with my dress," she answered; "and, besides, the Chamberlain's nephew has sent me some real jewels, and everybody knows that jewels cost far more than flowers."

"Well, upon my word, you are very ungrateful," said the Student angrily; and he threw the rose into the street, where it fell into the gutter, and a cart-wheel went over it.

"Ungrateful!" said the girl. "I tell you what, you are very rude; and, after all, who are you? Only a Student. Why, I don't believe you have even got silver buckles to your shoes as the Chamberlain's nephew has"; and she got up from her chair and went into the house.

"What a silly thing Love is," said the Student as he walked away. "It is not half as useful as Logic, for it does not prove anything, and it is always telling one of things that are not going to happen, and making one believe things that are not true. In fact, it is quite unpractical, and, as in this age to be practical is everything, I shall go back to Philosophy and study Metaphysics."

So he returned to his room and pulled out a great dusty book, and began to read.

No comments:

Post a Comment